
Bon, je vais faire du bon gros pompage d'info, mais Anne explique très bien sur son blog l'explication des coquelicots, elle a même déniché le poème en anglais et francais. Ce poème est appris par tous les enfants à l'école.
Voilà!
'Au Champ d'Honneur'
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.
'In Flanders Field'
Texte originel anglais.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields
Take up our quarrel with the foe:
To you, from failing hands, we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
Écrit par le lieutenant John McCrae, un médecin canadien témoin de la bataille d'Ypres, le poème décrit les coquelicots qui fleurissaient même au milieu des champs de bataille de la Somme, ils sont aussi le symbole du bain de sang de la première guerre mondiale.
Une française a ensuite proposé de vendre des coquelicots fabriqués par des enfants pour recueillir des fonds pour les geules cassées, et depuis 1921, les premiers coquelicots ont été distribués au Canada, tradition qui se poursuit de nos jours.
Fin du copier-coller.
Merci Anne!!;°)



